‘Sex and the City’ nửa kín nửa hở ở VN – BBC News Tiếng Việt

‘Sex and the City’ nửa kín nửa hở ở VN

  • Nguyễn Giang
  • bbcvietnamese.com

3 tháng 12 năm trướcCác diễn viên chính trong 'Sex and the City' trong một lần tới LondonNguồn hình ảnh ,

Chụp lại hình ảnh,

Các diễn viên chính trong ‘ Sex and the City ‘ trong một lần tới London

Chuyện kênh VTV nhập về phim ‘Sex and the City’, đổi tên và cắt xén tới mức không nhận ra, để rồi bị cấm sau hai tuần chiếu lại một lần nữa cho thấy vấn đề ‘lúc bật lúc tắt’ với phim ảnh ở Việt Nam vẫn còn khá nghiêm trọng.

Sau tập một, VTV2 cắt luôn tập hai vì nhiều cảnh yêu đương để rồi người theo dõi không hiểu câu truyện đi tới đâu .Đây là điều không lạ vì rất nhiều sách vở, phim ảnh, loại sản phẩm văn hóa truyền thống quốc tế khi vào Việt Nam đã bị cắt gọt cho hợp nhãn quan giới chức xét duyệt .Nhưng điều lạ là phương pháp dùng dao kéo ‘ tái chế ‘ bộ phim Mỹ này .

Sản phẩm biến dạng

Đầu tiên là chất lượng của mẫu sản phẩm mà người theo dõi Việt Nam được tiếp cận .Có vẻ như nhà đài không dứt khoát được rằng nên để nguyên bản hoặc chuyển ngữ nên phim có một lúc hai tên, tên tiếng Việt, ‘ Chuyện ấy là chuyện nhỏ ’ đi kèm với tên tiếng Anh, ‘ Sex and the City ’ ở trong ngoặc bên cạnh .Điều này hoàn toàn có thể vì cam kết hợp đồng với HBO, hoặc vì vừa phải Việt hóa theo pháp luật, vừa muốn giữ ‘ Sex and the City ’ vốn quá nổi tiếng, dễ tìm kiếm, hút khách .Nhưng khổ nỗi có muốn tránh thì chữ ‘ sex ’ đã đầy trong tiếng Việt nên thực ra tên phim chỉ giúp nhà kiểm duyệt ‘ nháy mắt ‘ với nhà nhập khẩu phim trên sách vở rồi cho qua .Thứ nữa là về kỹ thuật sản xuất, nhất là cách lồng tiếng .Lời thoại nguyên bản bằng tiếng Anh bị một giọng nữ tiếng Việt vô cảm, túc tắc kiểu cô giáo giảng bài đè lên, bất kể trong phim những nhân vật đang cười đùa hay rầu rĩ .Lạ hơn nữa, lời thoại tiếng Anh vẫn đủ to để nếu chú ý quan tâm lắng nghe thì vẫn nắm được nội dung, chỉ có những chữ ‘ nhạy cảm ‘ thì bị đổi .Ví dụ ‘ make love ’ ( làm tình ) thành ‘ chuyện ấy ’ hay ‘ ngủ với ’ .Phần dịch có nhiều câu sai .Như đoạn những cô gái đùa với nhau rằng rằng phụ nữ độc thân vô vọng quá thì ra bãi biển ngắm trộm chồng của người khác khi đang ‘ half-naked ’, chữ này bị dịch thành ‘ nửa nude ’ .Trừ những bãi tắm khỏa thân được pháp luật rõ, xin thưa ở Mỹ không có bờ biển nào phái mạnh được ‘ 50% trần truồng ’, và ‘ half-naked ’ chỉ nói tới đàn ông cởi trần khoe cơ bắp khi tắm biển, ít ra là trong văn cảnh này .Ngôn ngữ điện ảnh kiểu gợi tình thì bị xoá tiệt hoặc diễn dịch ngô nghê .Như đoạn một anh hầu bàn đẹp trai mang thêm hạt tiêu đến cho bốn nhân vật nữ ăn trong quán và Samantha nhấn mạnh vấn đề vài lần với anh ta rằng cô rất thích ăn cay .Nhiều lời thoại chỉ tập trung vào chuyện giày và quần áoNguồn hình ảnh, GettyChụp lại hình ảnh ,Nhiều lời thoại chỉ tập trung chuyên sâu vào chuyện giày và quần áoĐây là cách chơi chữ ‘ hot ’ trong tiếng Anh, vừa là cay, vừa có ý thích ‘ hàng nóng ’ mà hình ảnh là chiếc cối xay hạt tiêu vàng óng, rõ to anh hầu bàn cầm trong tay .Lời dịch tiếng Việt chỉ còn nhạt nhẽo là chuyện khẩu vị .Nói như vậy không có nghĩa rằng đây là một loại phim tình dục .

Cách đề cập đến tình ái trong phim thực ra chỉ là đùa ý nhị, đôi lúc nghịch ngợm và rất nhiều lúc chỉ diễn ra qua lời kể hoặc trí tưởng tượng của Carrie Bradshaw (vai của Sarah Jessica Parker) là người dẫn chuyện chính.

Kim Cattrall ( sinh ở Anh năm 1956 – năm nay đã 58 tuổi ) người thủ vai Samantha Jones vào tháng 11 vừa mới qua đã về quê cũ là Liverpool nhận phần thưởng International Arts Icon của châu Âu cho những người có góp phần văn hóa truyền thống lớn .

Phim dành cho ai?

Nhưng dù mê hoặc và văn minh, điều khiến tôi quá bất ngờ là vì sao Đài Truyền hình Việt Nam lại mua ‘ Sex and the City ‘ về để chiếu trên kênh VTV2 chuyên về khoa giáo .Tôi không thấy hàng triệu những bà những chị đang đầu tắt mặt tối nơi ruộng đồng, đang bán hàng rong trên đường phố, đang cắm cúi trên xe máy ngược xuôi kiếm sống ở Việt Nam, những em nữ sinh đang lo học tập thi tuyển cảm thấy thân mật với những chuyện tình ái, thời trang của những cô Carrie, Samantha, Charlotte, Miranda ở Thành Phố New York .Chưa kể tại Anh và Mỹ, không phải cây bút nữ nào cũng xúm vào ca tụng bộ phim .Từ hồi 2013, Emily Nussabaum đã viết trên trang The New Yorker rằng phim đã không còn tiếng tốt ( How “ Sex and the City ” lost its good name ) .Một phần của yếu tố là bộ phim khi mới ra trên mạng HBO năm 1998 đã đề cập một cách rất mới mẻ và lạ mắt, rất trúng nhiều nỗi do dự của phái đẹp trung lưu tại Hoa Kỳ .Đó là tình yêu ở tuổi quá một ngưỡng ‘ nghiêm trọng ’, là ly hôn, sống đơn thân, là quan hệ nam nữ, là phục trang mà chắc như đinh đang gợi ra nhiều điều chung với không ít phụ nữ đô thị ở Việt Nam ngày này .Nhưng sang đến tập ba tính mới mẻ và lạ mắt của phim không còn nhiều .Phim xoay quanh chuyện tình ái, thời trang bốn phụ nữ New York: Samantha, Carrie, Charlotte, MirandaNguồn hình ảnh ,Chụp lại hình ảnh ,Phim xoay quanh chuyện tình ái, thời trang bốn phụ nữ Thành Phố New York : Samantha, Carrie, Charlotte, MirandaTừ xếp hạng bắt đầu là sitcom – phim bộ truyền hình nhiều cảnh trong nhà – nay nó là romcom ( romantic comedy – phim hài lãng mạn ) và nhiều sáng tạo độc đáo dựng cảnh bị lặp lại .Tại Anh, một cây bút có uy tín, cô Tanya Gold cũng bác bỏ quan điểm cho rằng ‘ Sex and the City ‘ là ‘ Kinh Thánh ’ cho giới nữ quyền .Cảnh Sarah Jessica Parker mặc váy cũn cỡn như một bé gái đi lớp mẫu giáo giữa phố Thành Phố New York khiến bộ phim bị chê là tìm cách ‘ ngây thơ hóa ’ những cô quá lứa suốt ngày bận ‘ săn giai trẻ ‘ .Tanya Gold cũng viết nhiều phần thoại quá phù phiếm, xoay quanh ‘ giày, áo, áo giày ’, và nhân vật chính Carrie thấy mình ‘ nghèo như kẻ vô gia cư ’ chỉ vì đã chi 40 nghìn đô la mua giày đủ loại .Nhà báo này viết :“ Sex and the City thực ra là một thứ quảng cáo cho nghề thời trang. Điều này không sao cả nếu như nó đừng tự nhận là một thứ gì khác. Phim đẩy chuyện shopping lên đến hơn cả không chỉ là nụ cười, hay quy trình làm mới lại bản thân, mà biến [ hành vi shopping ] thành sự tự hủy diệt. Trong một cảnh, Carrie nói hồi còn mới tới sống ở Thành Phố New York, cô nhịn đói để có tiền mua tạp chí Vogue. Khi được chọn ăn cơm hay đọc Vogue, cô đã chọn Vogue. ”Tất nhiên, chính những tác giả nữ như Emily Nussbaum cũng thừa nhận phim lôi cuốn người theo dõi truyền hình vì đi vào lòng người qua những nhân vật ‘ đời thường ’, không phải nữ anh hùng như Lara Croft trong phim do Angelina Jolie thủ vai .

Cấm sao cho đủ?

Ở Mỹ có rất nhiều loại phim và kịch truyền hình, từ Mob Show chuyên về mafia, Cop Show chuyên về công an, Cowboy Show về miền Viễn Tây, và cũng không thiếu phim chiếu cảnh tổng thống bị ám sát, Tòa Bạch Ốc bị nổ tung .Phim Johnny English của Hollywood có cảnh Nữ hoàng Anh bị kẻ xấu trói nghiến và suýt chém chết nhưng chẳng thấy bị cấm ở Anh .Phim viễn tưởng ‘ X-Men : Days of Future Past ‘ ra đời năm nay mà tôi vừa xem có cảnh nhân vật nữ Mystique tán tỉnh rồi giết chết một cán bộ của phái đoàn cộng sản Việt Nam dự Hòa đàm Paris 1973 rồi biến dạng thành ông ta để tiến công người khác .Nếu đưa về Việt Nam không lẽ phim sẽ bị cấm hoặc cắt cảnh đó ?Thế giới điện ảnh Phương Tây, nhất là ở Mỹ rất phong phú và đa dạng, phong phú và không phải khi nào cũng hợp gu của tôi và bạn nhưng không cho cũng chẳng xử lý được gì, chỉ khiến người ta thêm tò mò .

Tôi không rõ việc nhập phim ‘Sex and the City’ về Việt Nam đã đem lại lợi nhuận cho công ty nào và chuyện bị cấm có làm họ thiệt hại gì hay không.

Nhưng thiệt hại về tiếng tăm cho vương quốc, cho ngành khoa giáo chắc như đinh là đã xảy ra vì giờ đây những báo tiếng Anh đã khởi đầu chạy tin Việt Nam cấm một bộ phim toàn chuyện phụ nữ vô hại .trái lại, đã là thành viên WTO và đã ký kết những công ước về tác quyền, Việt Nam cần dũng mãnh gật đầu khi mua phim về thì phải tôn trọng mẫu sản phẩm gốc .Bán cho công chúng một mẫu sản phẩm văn hóa truyền thống quốc tế nhưng bị biến dạng tới mức kỳ quặc không phải là bằng khen về văn hóa truyền thống cho nước nhà nhất là khi đã muốn tỏ ra chịu chơi .

Source: https://thabets.com
Category: Phim 18+