Khám phá ‘Kama Sutra’ của thế giới Ả-rập – BBC News Tiếng Việt

Khám phá ‘Kama Sutra’ của thế giới Ả-rập

  • Joobin Bekhrad
  • BBC Culture

26 tháng 8 2017Hulton Archive/Getty ImagesNguồn hình ảnh, Hulton Archive / Getty Images

Chụp lại hình ảnh,

Một hình minh họa cho cuốn Arabian Nights, được vẽ khoảng chừng thời hạn 1880

Bộ sưu tập truyện gợi tình thời thế kỷ 15, Vườn Thơm (The Perfumed Garden), thách thức các quan niệm phương Tây về tình dục và thế giới Ả-rập, theo Joobin Bekhrad.

Khi nói về văn học và niềm đam mê, người ta thường nghĩ tới 1 số ít hình ảnh đơn cử : những sắc thái của chàng Grey, cô gái mới lớn có tên là Lolita, hay hoàn toàn có thể là quý cô quằn quại đau khổ Lady Chatterley, và những chú chim nhỏ ríu ran .Tuy nhiên, từ rất lâu trước khi có những thứ như vậy, và trước khi có Niềm hoan hỉ ái ân ( The Joy of Sex ), cuốn sách hướng dẫn những kỹ năng và kiến thức giường chiếu của tác giả người Anh Alex Comfort, thì đã có Kama Sutra, cuốn sách cổ viết bằng tiếng Phạn được cho là của tác giả Vãtsyãyana, vốn được coi như sách dạy tuyệt kỹ tình dục .

Ngay cả với những ai đoan trang thẹn thùng và còn vụng dại trong ars amatoria (nghệ thuật ái ân), thì Kama Sutra vẫn là một từ rất quen thuộc; cũng nổi tiếng không kém là tập sách mỏng của Vãtsyãyana, vốn gần như được cho là đồng nghĩa với chuyện gợi tình.

Ngoài bản dịch trứ danh Kama Sutra, nhà thám hiểm đồng thời là nhà Đông phương học Sir Richard Francis Burton còn đem đến cho fan hâm mộ Anh một cuốn sách có từ Thế kỷ thứ 15, mà người ta cho rằng tác giả là Sheikh Nefzaoui vùng Tunisia .Được viết dựa trên bản dịch tiếng Pháp của tác phẩm nguyên gốc viết trên tiếng Ả-rập, Vườn Thơm gồm một loạt những câu truyện, mà toàn bộ đều tương quan ( một cách rất sinh động ) tới chuyện chăn gối yêu đương. Hay như cách diễn giải đầy mừng thầm của Burton, là ” sự giao cấu ! “Khác với Kama Sutra, cuốn sách không ít được coi là có tính giáo dục, Vườn Thơm trong lúc khai trí cho người đọc ở nhiều chủ đề khác nhau, ví dụ điển hình như những cách để làm cho bộ phận sinh dục nam được to hơn, và ” mọi thứ ưa thích ” tương quan đến tình dục, thì nó cũng tôn vinh tới tính vui chơi .The Orientalist adventurer Sir Richard Burton introduced English readers to the Kama Sutra and The Perfumed GardenNguồn hình ảnh, Hulton Archive / Getty ImagesChụp lại hình ảnh ,Nhá thám hiểm người Anh đồng thời là nhà Đông phương học Sir Richard Burton là người đã đem Kama Sutra và Vườn Thơm đến cho fan hâm mộ sử dụng tiếng AnhCác câu truyện được dẫn dắt một cách sôi động, giống như Ngàn lẻ một đêm, và người ta hoàn toàn có thể nói rằng những diễn đạt rõ về những tư thế ” yêu ” trong đó thậm chí còn khiến cho cuốn sách của Vãtsyãyana trở nên xoàng xĩnh .Trong bản thảo tiếng Pháp mà Burton tìm hiểu thêm có chương 21 nói về tình dục đồng giới và chủ đề đồng dâm nam thì không có trong bản in hiện còn .Theo một số ít nguồn thì Burton định đưa nó vào bản hiệu chỉnh, được đặt tên là Vườn Hương ( Scented Garden ) ; tuy nhiên ông đã qua đời trước khi làm được điều đó, và bản trọn vẹn chưa sửa đổi này – cùng với nhiều tác phẩm khác của Burton – sau đó đã bị vợ ông là Isabel đốt bỏ .

‘Những quan niệm sai lầm’

Ngày nay, trong một quốc tế Ả-rập nơi thường được phác họa như một khu vực không có tình dục và nơi mọi chủ đề tương quan tới tình dục đều bị coi là đại kị, thì những tác phẩm như Vườn Thơm có vẻ như như là điều kỳ quái, đặc biệt quan trọng .Những cuốn sách như vậy – ” chứa đầy những lời diễn đạt cụ thể đam mê đầy nhục dục – thậm chí còn còn được coi như sự ban phước từ nơi thiên đường, theo lời học giả Sarah Irving .” Khác xa so với một số ít kiểu khiêu dâm ngầm sống sót trong quốc tế Ả-rập thời Trung Cổ, ” bà viết trong blog ArabLit, ” những cuốn sách gợi tình đó được đồng ý chấp thuận về mặt tôn giáo, những lời khuyên trong đó được coi như một phần quà khuyến mãi mà Thượng đế ban cho con người. “Nhưng với cách nhìn ngược lại thì cuốn sách bị coi là gồm lời miêu tả của những nhà Đông phương học về một sân chơi tình dục trong đó trí tưởng tượng phương Tây được đưa ra một cách bản năng, hoang dại .Bộ truyện Nghìn lẻ một đêm gồm các câu chuyện có nguồn gốc từ Ba Tư, Ấn Độ, Ả-rập, Hy Lạp, và các nguồn khác

Nguồn hình ảnh, KHALED DESOUKI/AFP/Getty Images

Chụp lại hình ảnh ,Bộ truyện Nghìn lẻ một đêm gồm những câu truyện có nguồn gốc từ Ba Tư, Ấn Độ, Ả-rập, Hy Lạp, và những nguồn khácTrong quốc tế Ả-rập siêu phân định giới tính, Flaubert chém gió về việc ăn nằm với vũ nữ Ai Cập Kuchuk Hanem, và bộ phận sinh dục của ” gã người Thổ dâm dục ” ( thật ra là người Algeria ) đã bị cắt phăng đi rồi được những kẻ bị hắn nhốt cất giữ cẩn trọng theo cách mà cả đến Sada Abe ( một kỹ nữ Nhật Bản nổi tiếng hồi đầu thế kỷ 20 vì đã cắt bộ phận sinh dục của người tình rồi luôn mang theo người, trong chiếc kimono ) cũng sẽ tán thưởng .Cả hai sáng tạo độc đáo về quốc tế Ả-rập – tiết giảm và tình dục vô độ – tất yếu đều bị bóp méo ghê gớm, thế nhưng việc tiết giảm có lẽ rằng nghe tức cười hơn, nhất là khi đặt trong cách mà quốc tế Ả-rập nhìn nhận yếu tố tình dục qua những thời kỳ .

Vườn Thơm có thể được đặt bên cạnh các tác phẩm văn học kinh điển của Ả-rập như Ngàn lẻ một đêm (Alf Layla wa Layla), là tác phẩm mà Burton đã dịch rất tuyệt. Nội dung căn bản của nó là về chủ đề tình dục.

Tuy nhiên, Burton đặt tên bản dịch là Những đêm Ả-rập (The Arabian Nights) gây hiểu nhầm, bởi các truyện trong đó thật ra là từ cuốn sách Ba Tư có tên là Hezar Afsaneh, tức là Một ngàn câu chuyện, tập hợp từ các truyện gốc của Ba Tư, Ấn Độ, Ả-rập, và Hy Lạp, chưa kể từ cả các nguồn khác nữa.

Trong câu truyện nổi tiếng, vị vua Ba Tư Shahryar giết chết vợ sau khi biết hoàng hậu ngoại tình. Trở nên căm thù hôn nhân gia đình, nhà vua mỗi đêm ngủ với một trinh nữ rồi sáng ra hạ lệnh đem giết chết để không người đàn bà nào còn hoàn toàn có thể phụ tình vua .Cuối cùng, con gái của vị tể tướng là Shahrzad ( hay với fan hâm mộ phương Tây thì tên nàng là Scheherazade ) trở thành trinh nữ trong đêm. Trong long sàng, người con gái Ba Tư khôn khéo, mưu trí đã kể những câu truyện mê hoặc, đêm này qua đêm khác, khiến nhà vua không dứt ra được và rồi bị cảm hóa, sau cuối xóa lệnh giết người mỗi sáng, và cưới nàng làm vợ .HASSAN AMMAR/AFP/Getty ImageNguồn hình ảnh, HASSAN AMMAR / AFP / Getty ImagesTuy 1 số ít truyện nổi tiếng nhất trong Ngàn lẻ một đêm đã được chuyển thể thành phim và phim hoạt hình dành cho mần nin thiếu nhi ( như Aladdin, Thủy thủ Sinbad, Alibaba và 40 tên cướp thành Baghdad ), nhưng bản gốc những truyện thì không hề ngây thơ. Những câu truyện qua lời thầm thì dẫn dắt của nàng Shahrzad đầy diễn đạt cụ thể về những người tình quằn quại trong cơn đam mê .Pier Paolo Pasolini có lẽ rằng là một trong số ít những người nhận ra và trân trọng sự gợi tình trong những truyện đó. Cho tới nay, cảnh nổi tiếng nhất trong bộ phim ra năm 1974 của ông, Bông hoa trong Ngàn lẻ một đêm ( The Flower of the Thousand and One Nights – được quay một phần tại Iran và Yemen ) là cảnh chàng trai trẻ Ninetto Davoli khỏa thân giương mũi tên có hình dương vật nhắm vào nơi góc xương chậu của người tình .” Rõ ràng là những nội dung can đảm và mạnh mẽ, đầy đam mê nhục dục thậm chí còn khiêu dâm trong Đêm Ả-rập hoàn toàn có thể song hành trong văn học Ả-rập, ” học giả Robert Irwin viết nằm 2010 khi phản hồi về Ngàn lẻ một đêm .Thực sự, vượt lên trên khu vườn và những đêm thâu của nàng Shahrzad, người ta hoàn toàn có thể nhắc tới những tác phẩm khác mang đậm chất gợi tình, như những bài viết của nhà thơ, nhà văn Al-Jahiz ( sống thời thế kỷ 8-9 ) về nam nữ, Bách khoa Toàn thư về Khoái lạc của Al-Katib hồi thế kỷ 10, hay thậm chí còn Assemblies of al-Hariri, bản sách có từ thời đế chế Seljuk với những đoạn viết về tình dục đồng giới .Nguồn hình ảnh, Hulton Archive / Getty ImagesChụp lại hình ảnh ,Một hình minh họa cho cuốn Arabian Nights, được vẽ khoảng chừng thời hạn 1880Thêm nữa, những nội dung do nhà thông thái hồi thế kỷ 13 Nasireddin Tusi viết ra về những cách kích thích và những tư thế làm tình khác nhau gần đây đã được dịch ra cho những fan hâm mộ tiếng Anh trong cuốn The Sultan’s Sex Positions ( tạm dịch là Những tư thế làm tình khác nhau của vua Sultan ) .

Tình yêu hiện đại

Sự gợi tình trong văn học Ả-rập không hề chỉ gói gọn trong thời Trung Cổ. Các thế hệ tác giả Ả-rập mới liên tục viết về yếu tố này .Chẳng hạn như cuốn The Sexual Life of an Islamist in Paris ( tạm dịch, Đời sống tình dục của một người Hồi giáo tại Paris, phát hành năm 2010 ) của Leïla Marouane kể về những rủi ro đáng tiếc giật mình vui nhộn của một chàng người trẻ tuổi Algeria còn trinh và những lần định làm tình nhưng rồi đều bị gián đoạn. Hay những truyện Menstruation ( 2001 ) của tác giả Ammar Abdulhamid, Season of Migration to the North ( 1966 ) của Tayeb Salih, và nhiều cuốn khác .

Liệu độc giả không phải là người Ả-rập có ngạc nhiên về sự tồn tại của những đầu sách như thế không, cả sách có từ ngày xưa lẫn các tác phẩm đương đại?

Theo học giả đồng thời là nhà văn người Syria, Salwa Al Neimi, thì không hề. ” Tiếng Ả-rập là thứ ngôn từ đậm chất tình dục, ” bà viết trong cuốn tiểu thuyết The Proof of the Honey ( 2009 ) .Quả thật, tương phản với sự hiểu nhầm rằng tình dục là điều cấm kỵ trong đạo Hồi và trong những xã hội Hồi giáo Ả-rập, Al Neimi, cũng giống như những người khác từng nghĩ trước bà, cho thấy rằng nó không hề, và còn được tán dương nữa là khác .Cho dù những hiện tượng kỳ lạ xã hội và tôn giáo hoàn toàn có thể khiến người ta phải tuân theo những nguyên tắc nhất định trước xã hội, nhưng đằng sau những cánh cửa đóng kín ở quốc tế Ả-rập ( và trên những trang giấy ), thì con trai vẫn là con trai, và con gái vẫn là con gái, giống như ở bất kể nơi nào khác trên quốc tế .

Source: https://thabets.com
Category: Phim 18+